lunes, 5 de junio de 2023

BOTASHE - ПНХ | Letra Traducida Al Español

Рускій воєнний корабль пішов би ти нахуй

¡Barco de guerra ruso, vete a la mierda!

Вся моя країна велика рідна сім'я тут

¡Todo mi país entero es mi familia de verdad y está aquí!

Вас ніколи нікому не було потрібно

Ustedes nunca fueron necesarios para nadie,

Робите таке що від того світу огидно

Hacen cosas de tal manera que le dé asco al mundo.

 

Рускій воєнний корабль пішов би ти нахуй

¡Barco de guerra ruso, vete a la mierda!

Вся моя країна велика рідна сім'я тут

¡Todo mi país entero es mi familia de verdad y está aquí!

Вас ніколи нікому не було потрібно

Ustedes nunca fueron necesarios para nadie,

Робите таке що від того світу огидно

Hacen cosas de tal manera que le dé asco al mundo.

 

Я заходжу до крамниці біля залізниці

Voy a una tienda cerca del ferrocarril

Дайте мені паляницю з смаком полуниці

Deme un pan con sabor a "fresilla"

Ми сьогодні вечір проводимо в колі друзів

Hoy a la tarde nos la vamos a pasar entre amigos y

Намішаєм разом з ними бандерівське смузі

Vamos a preparar unos smoothies de Bandera*.

 

Рускій воєнний корабль пішов би ти нахуй

¡Barco de guerra ruso, vete a la mierda!

Вся моя країна велика рідна сім'я тут

¡Todo mi país entero es mi familia de verdad y está aquí!

Вас ніколи нікому не було потрібно

Ustedes nunca fueron necesarios para nadie,

Робите таке що від того світу огидно

Hacen cosas de tal manera que le dé asco al mundo.

 

Доки в роті у Баскова путінська ковбаска

Mientras Bascov* tiene una salchichita de Putin en su boca,

У полон русня здається у радянських касках

Los rusos vestidos con cascos soviéticos acaban siendo capturados.

Ваше телебачення то є суцільна казка

Su radiotelevisión es un poco cuento de hadas,

Цигани танки рускі в полі почали красти

Y los gitanos les roban tanques en el campo.

 

За нами правда ми всі роду одного

Nuestra causa es justa, somos del mismo origen,

Від заходу до сходу ми разом стіною стоїмо

De oeste a este seremos una muralla indestructible,

Брат ось тобі моя рука якби там не було

Hermano, agárrate a mi mano vayan como vayan las cosas,

І вже не за горами видно той перелом

La fase crucial está a la vuelta de la esquina.

Думали вистелимо килимок та ми

Pensaron que les íbamos a poner una alfombra roja,

Ворога рвем ніби паралон

Y nosotros los eliminamos como si fueran gomaespuma.

 

Рускій воєнний корабль пішов би ти нахуй

¡Barco de guerra ruso, vete a la mierda!

Вся моя країна велика рідна сім'я тут

¡Todo mi país entero es mi familia de verdad y está aquí!

Вас ніколи нікому не було потрібно

Ustedes nunca fueron necesarios para nadie,

Робите таке що від того світу огидно

Hacen cosas de tal manera que le dé asco al mundo.

 

Рускій воєнний корабль пішов би ти нахуй

¡Barco de guerra ruso, vete a la mierda!

Вся моя країна велика рідна сім'я тут

¡Todo mi país entero es mi familia de verdad y está aquí!

Вас ніколи нікому не було потрібно

Ustedes nunca fueron necesarios para nadie,

Робите таке що від того світу огидно

Hacen cosas de tal manera que le dé asco al mundo.


DEFINICIONES DE LA CANCIÓN


Frutilla - fresa* (strawberry en inglés)


Smoothie (batido) de Bandera - cóctel molotov ucraniano* - exageración y malhumor intencional ucraniano ya que los rusos le odian a Stepán Bandera, un activista político y uno de los más destacados personajes del movimiento nacionalista e independentista ucraniano


Entro en una tienda cerca de una vía férrea.

Deme un pan con sabor a "frutilla"

No hay mucho significado en estas palabras como tal. La razón por la cual la canción lleva en sí esa parte es por tener en sí las siguientes 4 palabras: tienda, vía férrea, pan, frutilla que son del origen ucraniano y gracias a las que el ejercito ucraniano pudo diferenciar a los suyos de los saboteadores rusos, ya que los rusos no podían pronunciar bien esas palabras


Nikolay Baskov - un tenor ruso que actúa tanto en estilos de música operística como popular*


Saludos desde Ucrania! Paz!




No hay comentarios: